Мастер Класс

Курсы иностранных языков в Москве | Мастер Класс сеть школ иностранных языков

Логотип
Россия Москва М. Каширская, Каширское шоссе д. 23 (5 мин пешком)
Россия Москва М. Новокузнецкая, Овчинниковская набережная д. 22/24 стр. 1 этаж 2, 1 подъезд от метро (2 мин пешком)
Россия Москва М. Третьяковская, Овчинниковская набережная д. 22/24 стр. 1 этаж 2, 1 подъезд от метро (3 мин пешком)
Россия Москва М. Шаболовская, Ул. Шаболовка д. 34 (5 мин пешком)
Россия Москва М. Нагатинская, 1-й Нагатинский пр. д.2 офис 1 (7 мин пешком)

Сезонные скидки! Подробности у менеджера по телефону.

 

Пример вводного урока

Первый урок заключается в том, чтобы доказать следующее: если вы никогда не учили французский, это вовсе не значит, что французского языка вы совсем не знаете. Сейчас я докажу, что это не так... или не совсем так. Какой же русский не знает фразу "Жё нё манжё па си жур", вы наверняка знаете, что она значит. Вспомним также "шершэ ля фам", "а ля гер ком а ля гер".

Можно продолжить, и к этому добавить "такова сэ ля ви, как говорят у них", "професьон дё фуа", "я не могу дормир в потёмках", "ву компрёнэ". Ну, если цитаты из фильмов не убедили Вас, так, даже если у Вас нет собаки, то, во-первых, ее не отравит сосед, а, во-вторых, вы в курсе, что такое "апорт".

Итак, если Вы не обладаете обширными знаниями в области французского языка, то Вы всё равно можете приступить к его изучению, благодаря нашим урокам. Известная всем фраза "Жё нё манжё па си жур" (je ne mange pas six jours) уже дает богатый материал для укрепления Ваших знаний в области французского языка.

Жё ( je ) - это ни что иное, как "я". Справедливости ради надо заметить, что это "жё" употребляется только с глаголом. Таким, как, например, "манжэ" ( manger ) - неопределенная форма глагола "кушать". В высказывании - "манж" ( mange ). Нё ( ne ) - отрицательная форма, но не все так просто. Во французском языке отрицание строится с помощью двух частиц - "нё" и "па". Вот и получается - жё нё манж па (je ne mange pas).

 

  • je mange (жё манж) - я ем
  • je ne mange pas (жё нё манж па) - я не ем

 

По анологии:

  • je parle - я говорю (жё парль)
  • je ne parle pas - я не говорю (жё не парль па)
  • je dessine - я рисую (жё дэсин)
  • je ne dessine pas - я не рисую (жё нё дэсин па)
  • je sais - я знаю (жё сэ)
  • je ne sais pas - я не знаю (жё нё сэ па)

Итак, что у нас было ещё во фразе Кисы Воробьянинова?

"жур" - день (jour). Об этом можно догадаться, если вы знаете "бонжур" (добрый день - bonjour). Ну а "си" ? это шесть (six). Вот и получаем "Жё нё манжё па си жур".

Было бы правильнее, правда,- "Жё нё манжё па дёпюи си жур" (Je ne mange pas depuis six jours).

Если Вы учите язык не потому, что надо, а, как говорится, для души, то для Вас процесс изучения становится отдыхом. Если Вас никто никуда не торопит, Вы получаете удовольствие от самого процесса. Конечно, если кто-то хочет заговорить по-французски как истинный француз в течение "трех недель - трех месяцев", то "оставь надежду, сюда входящий".

Может быть, Вы сильно продвинетесь в своих познаниях, если с утра до ночи будете заниматься только этим. Нужно, конечно, говорить об уровне владения, а это, как известно, две большие разницы. Знание может быть определено как теория, а умение - как практика.

При изучении языка Вам, возможно, придется напрячь не только память, но и способность к логическому мышлению. Эти усилия облегчат продвижение вперед. Слова, как вода в сообщающихся сосудах, переходят из одного языка в другой, принимая при этом новую форму. Часто путем несложных логических выводов можно догадаться о значении того или иного слова. "Библиотека" - bibliothèque ("библиотэк").

Бывают, правда, осечки. Случаи, которые могут Вам оказать "медвежью услугу". Их обычно называют "ложные друзья переводчика". Мне так называть их не нравится, так как, как правило, переводчики хорошо владеют языком и не часто попадают в подобные ситуации. В качестве примера приведу слово "бокал". По-французски "бокаль" всего лишь стеклянная банка, например, из-под огурцов. Или же французский "журналь" - это не русский журнал, а всего-навсего газета.

Обратимся к чисто практическому вопросу - как французы приветствуют друг друга. Предположим, речь идет о друзьях, которые встречаются утром. Кстати сказать, у французов процесс приветствования - целый культ (или на меня это произвело такое впечатление). Представляете, у них принято утром приветствовать друг друга и при этом улыбаться! сразу вспоминаются унылые лица, несущие явный отпечаток тяжелого недосыпания. В России у меня почему-то все время возникает впечатление, что утром у всех, нет - у 90 человек из 100, настроение - хуже некуда. Их вид явно говорит тебе утром "Ты тут еще со своим добрым утром. Тебе что, неизвестно, что утро добрым не бывает"? Французы, как оказывается, об этой аксиоме и не догадываются и радуются, приветствуя друг друга.

Ритуал - есть ритуал. По утрам у них приняты, кроме теплых рукопожатий бесконечные "бизу" - поцелуи. Лица противоположенного пола или подруги целуют друг друга по два раза в щечку. Речь, конечно, идет о друзьях-товарищах, свободном стиле общения. Девушки, не ждите, что ваш новый начальник француз будет целовать Вас каждый раз, когда Вы опаздываете на работу! Это уже официальные отношения.

Но вернемся к нашим баранам, вернее, друзьям, которые встречаются утром и о которых, собственно,мы продолжаем.

  • - Salut, Michel, ça va ? [sa lÿ mishel - sa va] - Привет, Мишель, как дела?
  • - Ça va, merci . [sa va - mer ci] - Нормально, спасибо.

Что мы имеем? Salut - ["salu"], означает "привет". Явно ощущается аналогия с русским словом "салют". Michel [ми шель] - это имя, ну, скажем, Миша. Çа va [sa va] - выражение, которое для чего только не используется! Оно может значить и "привет!", и "как дела?", а также "спасибо", "нормально". Оно может даже значить нечто вроде "ну хватит !", типа, достал! "Ça va avec tes questions!" - "Ну хватит тебе с твоим вопросами!"

В процессе обучения мы с вами:

  • освоим французский алфавит;
  • особенности французского произношения;
  • основные грамматические правила;
  • навыки элементарного общения, разговорные клише (самопрезентация, бытовые вопросы);
  • социальную и культурную среду французской жизни на основе произведений французских классиков.

g

Сервис обратного звонка RedConnect